wǒ yào qù bān zhuān le
意味
仕事に戻る
解説
「我要去搬砖了」は、これ以上雑談やほら吹きをせず、仕事に戻ることを表します。ここでの「搬砖(レンガ運び)」は、仕事が苦しい割に給料が安い状態を指す自嘲的な表現です。また、自身の生活状況に対するユーモアのある反応でもあり、「金持ち自慢」の内容に対するコメントとして使う場合は、少し嫉妬や羨望のニュアンスも含まれます。
例文
每次和朋友吹完牛逼,我都会说一句“好了,不聊了,我要去搬砖了”。
Měicì hé péngyǒu chuī wán niúbī, wǒ dūhuì shuō yījù “hǎole, bù liáole, wǒ yào qù bānzhuānle”.
友人とほら話を終えるたびに、私はいつも「よし、もう話すのはやめて、仕事に戻るよ」と言います。
看完这个豪车测评,突然觉得自己的自行车更香,不说了,我要去搬砖了。
Kàn wán zhège háochē cèpíng, túrán juédé zìjǐ de zìxíngchē gèng xiāng, bù shuōle, wǒ yào qù bānzhuānle.
この高級車のレビューを見終えて、急に自分の自転車の方が愛おしくなった。もう話すのはやめて、仕事に戻らなきゃ。
羡慕那些假期去旅游的人,我呢,还是老老实实去搬砖养家吧。
Xiànmù nàxiē jiàqī qù lǚyóu de rén, wǒ ne, háishì lǎolǎoshíshí qù bānzhuān yǎngjiā ba.
休暇に旅行へ行く人たちが羨ましい。私はと言えば、おとなしく仕事をして家族を養うしかないな。
この単語、クイズで覚えよう
AIがあなたの実力に合わせた中国語クイズを出題。HSK・中検対策にもおすすめです。
アカウントをお持ちの方は ログイン