Zhōngguórén de bādà yuánliàng
意味
相手を許すための決まり文句
解説
「中国人の八大原諒」とは、中国人が特定の状況下で習慣的に示す寛容さや妥協を表す、よく使われる慰めの言葉のことです。これらの言葉は、気まずい局面を解決したり衝突を和らげたりするためによく使われますが、道徳的な押し付けの意味合いも含まれています。八大原諒とは、すなわち「来たからには(仕方ない)」「みんな楽じゃない」「友達じゃないか」「まだ子供だ」「亡くなった人だ」「せっかくの正月だ」「面子を立ててくれ」「君のためを思って」の8つを指します。
例文
工作中遇到合作方小失误,同事劝我用八大原谅,看在来都来的份上,就算了吧。
Gōngzuò zhōng yù dào hézuò fāng xiǎo shīwù, tóngshì quàn wǒ yòng bā dà yuánliàng, kàn zài lái dōu lái le de fènshàng, jiù suàn le ba.
仕事で協力先の小さなミスに遭遇した時、同僚が八大原諒を使うよう勧めてきた。
朋友迟到了,但为了聚会好气氛,我心想算了算了,快坐下一起玩吧。
Péngyǒu chídào le, dàn wèile jùhuì hǎo qìfēn, wǒ xīn xiǎng suàn le suàn le, kuài zuò xià yīqǐ wán ba.
来たからには仕方ないと思い、許すことにした。友人が遅刻してきたが、集まりの雰囲気を大切にするため、まあいいやと思い、早く座って遊ぼうと伝えた。
过年回家时,听到父母亲用“还是个孩子,再原谅一次吧”来替调皮的弟弟辩护,想到这也是中国人的八大原谅之一。
Guònián huí jiā shí, tīng dào fùmǔqīn yòng “háishì gè háizi, zài yuánliàng yīcì ba” lái tì tiáopí de dìdi biànhù, xiǎngdào zhè yěshì Zhōngguó rén de bā dà yuánliàng zhī yī.
正月に帰省した際、親が「まだ子供だから、もう一度許してやろう」と言って悪戯っ子の弟をかばうのを聞き、これも中国人の八大原諒の一つだと考えた。
この単語、クイズで覚えよう
AIがあなたの実力に合わせた中国語クイズを出題。HSK・中検対策にもおすすめです。
アカウントをお持ちの方は ログイン